AO3 emoji accessibility
Wed, Jun. 19th, 2019 09:59 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
So one of my AO3 readers is a screenreader user, and she tells me her laptop does not play nice with emoji. (Her phone does, but that's not the point.) One of my Dreamwidth readers tells me that of these six emoji, 😸🥐🥗🚰🤒🦗, on her Windows 7 computer she sees two; the other four show up as the "Windows cannot identify this character" box. And at the size the emoji are displaying for me, I can't visually identify any of them. I know what five of them are without pasting them into Google, but that's because I know what I was doing last night when I was working on this fic; before googling, I cannot remember which cat face I used.
[Left to right: grinning cat with smiling eyes, croissant, green salad, potable water, face with thermometer, cricket. If I did not already know that was a cricket, I would wonder why there is an emoji of a queasy chicken.]
AO3 Work Skins/Tutorials series has, under the iOS text mockups one, a workaround for AO3 being uncooperative with emojis. Vintage 2016. As of November 2018, AO3 and emojis get along fine. HTML and I also get along fine, provided I can get to w3schools; CSS and I do not, and what we're relying on in those tutorials (and also in Repository) to get the visual effect of the iOS text messaging or whatever, without sacrificing accessibility for readers of downloaded fic copies et cetera, is AO3 work skins with CSS. Now, this workaround has image descriptions in for emoji (using the title attribute), so presumably there is a way to make the emoji accessible for all concerned, though the workaround is no longer necessary in order to make the emoji appear at all without eating everything later in the fic.
(I absolutely did not notice in October 2018 that only the first scene of the last part of something I posted that August was up on AO3. Nope. Certainly not.)
...So how do I do this?
(I'm linking this post in this comment thread, so anything we work out here is also there for the benefit of any other people turning to that AO3 tutorial for emoji help. So you know.)
ETA: Having been reminded by an article on image alt text best practices that the title attribute is approximately useless to users of either screenreaders or touchscreens, it follows that the above-mentioned workaround for emoji on pre–November 2018 AO3 was never useful for screenreader users at all—or touchscreen users, whom it hadn't occurred to me to worry about. (They type wryly, on their tablet's touchscreen keyboard.) So I'm suddenly a lot less sure my question has an answer. Also, using a span tag with a title attribute to handle transliteration and translation of hanzi, like I'm doing here with 敏嵐, clearly isn't going to work either! Which expands the scope of my original question somewhat... (I'm copying that HTML into a comment below.)
With the emoji, the workaround
stellar_dust and
sylvaine suggest of images with alt text should indeed work. I'm still looking for a way to treat emoji as, essentially, text, because they're Unicode and that makes them essentially text, right? The hanzi, though, those are text, there is no question of it. I seriously do not want to screenshot the hanzi in order to embed an image with alt text if there is any way to avoid that while keeping the transliteration and translation attached to these bits of text!
(...the Mandarin transliteration, anyway, as found on Wiktionary. But this isn't where to ask about where to find the Wenzhounese transliterations my fic is more in need of...)
[Left to right: grinning cat with smiling eyes, croissant, green salad, potable water, face with thermometer, cricket. If I did not already know that was a cricket, I would wonder why there is an emoji of a queasy chicken.]
AO3 Work Skins/Tutorials series has, under the iOS text mockups one, a workaround for AO3 being uncooperative with emojis. Vintage 2016. As of November 2018, AO3 and emojis get along fine. HTML and I also get along fine, provided I can get to w3schools; CSS and I do not, and what we're relying on in those tutorials (and also in Repository) to get the visual effect of the iOS text messaging or whatever, without sacrificing accessibility for readers of downloaded fic copies et cetera, is AO3 work skins with CSS. Now, this workaround has image descriptions in for emoji (using the title attribute), so presumably there is a way to make the emoji accessible for all concerned, though the workaround is no longer necessary in order to make the emoji appear at all without eating everything later in the fic.
(I absolutely did not notice in October 2018 that only the first scene of the last part of something I posted that August was up on AO3. Nope. Certainly not.)
...So how do I do this?
(I'm linking this post in this comment thread, so anything we work out here is also there for the benefit of any other people turning to that AO3 tutorial for emoji help. So you know.)
ETA: Having been reminded by an article on image alt text best practices that the title attribute is approximately useless to users of either screenreaders or touchscreens, it follows that the above-mentioned workaround for emoji on pre–November 2018 AO3 was never useful for screenreader users at all—or touchscreen users, whom it hadn't occurred to me to worry about. (They type wryly, on their tablet's touchscreen keyboard.) So I'm suddenly a lot less sure my question has an answer. Also, using a span tag with a title attribute to handle transliteration and translation of hanzi, like I'm doing here with 敏嵐, clearly isn't going to work either! Which expands the scope of my original question somewhat... (I'm copying that HTML into a comment below.)
With the emoji, the workaround
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
(...the Mandarin transliteration, anyway, as found on Wiktionary. But this isn't where to ask about where to find the Wenzhounese transliterations my fic is more in need of...)
(no subject)
Date: 2019-06-20 07:41 am (UTC)My suggestion is to remember why alphabetic writing systems left ideograms and hieroglyphs in the dust, and just stick to plain old text, with simple smilies at most.
(no subject)
Date: 2019-06-21 03:14 am (UTC)Right on!
(no subject)
Date: 2019-06-21 11:32 am (UTC)But "don't do it" is not a useful answer to "I have decided to do this, can someone help me figure out how to do this?"
(no subject)
Date: 2019-06-20 10:33 am (UTC)(no subject)
Date: 2019-06-20 11:43 am (UTC)(no subject)
Date: 2019-06-20 04:33 pm (UTC)(I'm on Chrome on a PC and also only see the cat and glass of water.)
(no subject)
Date: 2019-06-20 08:24 pm (UTC)ETA: I updated the post with the results of today's reading. It's still not that images with alt text won't work...
(no subject)
Date: 2019-06-20 08:22 pm (UTC)(no subject)
Date: 2019-06-21 07:40 am (UTC)(no subject)
Date: 2019-06-21 08:00 am (UTC)(no subject)
Date: 2019-06-21 07:58 am (UTC)(no subject)
Date: 2019-06-21 02:32 pm (UTC)(no subject)
Date: 2019-06-21 06:53 pm (UTC)(no subject)
Date: 2019-06-21 07:21 pm (UTC)I'd like to believe the ARIA properties should work fine, though. I don't know the underlying platform of AO3 and its ARIA support, though.
(no subject)
Date: 2019-06-21 07:25 pm (UTC)(no subject)
Date: 2019-06-21 07:43 pm (UTC)Also, maybe start with just span, role, and aria-label in the text, without the CSS and see if AO3 does things wrong?
(no subject)
Date: 2019-06-21 07:54 pm (UTC)(no subject)
Date: 2019-06-21 08:02 pm (UTC)Tl:dr; Your material is being sanitized by AO3's parser gems, if the eight years-old tutorial is still true, and it works on a permitted list, so we may have to lobby for certain things to get on the permitted list before this will work.
(no subject)
Date: 2019-06-21 08:04 pm (UTC)meanwhile I don't want to put off posting until Support comes through. images with alt text it probably is, then.
*goes draft support request*
(no subject)
Date: 2019-06-21 08:04 pm (UTC)(no subject)
Date: 2019-06-21 08:06 pm (UTC)(no subject)
Date: 2019-06-21 08:11 pm (UTC)(no subject)
Date: 2019-06-21 08:28 pm (UTC)(no subject)
Date: 2019-06-21 08:49 pm (UTC)...I mean I'm approximately fucked on Wenzhounese pronunciation anyway? There are apparently zero resources on the interwebs. Like, Wiktionary gives me the Wu pronunciation of 敏, which might be close enough to the same as Wenzhounese to work for me, but on 嵐 I don't even get that. And Wiktionary is possibly the most comprehensive such resource for this purpose out there!
So like. I'll happily use the pinyin in dialogue from a Mandarin speaker or narration from a Mandarin-speaking PoV. But even if I'm stuck with hacky workarounds for conveying the Wenzhounese, some of the things will be epistolary-type.
(no subject)
Date: 2019-06-21 10:04 pm (UTC)I mean, I could ask the c-novel server I'm on if any of them are familiar with the Wenzhou dialect or can point to resources that aren't in Chinese? I don't know that I'll have any success, they seem to be a more Mandarin/Cantonese/Shanghaiese group, but I can put it out there.....
I suppose the better way to phrase it is that I'm a bit confused why you're tearing your hair out to use hanzi in the first place when the conventions would say translate or transliterate (although since you're having trouble with dialect, transliteration is an issue, I get that), especially when hanzi are an optional language installation in some environments and so may not be universally viable in the first place?
and wow did this take me forever to words because ugh words and I'm still not sure I'm wordsing right, but I need to stop before I erase everything yet again
(And if your fandom is supportive of using the hanzi, I'll shut up now and go putter in the garden or something XD)
(no subject)
Date: 2019-06-21 10:15 pm (UTC)(Or, well, I do, and it's pretty racist and I don't wanna pay attention to it. Marinette canonically doesn't speak Mandarin? Fine. Doesn't make any sense that the only language she has in common with her uncle on the Chinese side of her family is French*, or that she knows zero Asian people who she could ask about being a Mandarin translator while her uncle's in the city, but fine, she doesn't speak Mandarin. She speaks the most common language among the Chinese diasporic population in Paris, fight me.)
I know my brain says This Is How It Will Be and I don't want to fight it. :D
I appreciate the offer to ask around. Not sure it will help—apparently Wenzhounese is so distinct from everything else in the area that Wenzhou speakers have played the same wartime role as Navajo code-talkers—but I would be grateful were you to ask, and triply grateful if anyone finds anything.
* or English, or possibly both? localization is weird. he has a really shaky grasp on the language she uses daily, anyway.
(no subject)
Date: 2019-06-22 03:43 am (UTC)Well, once the brain weasels get that dug in.... XD
(no subject)
Date: 2019-06-22 04:11 am (UTC)In canon she's in the last year of the French equivalent of middle school. I'm putting her a couple years older in this fic, because if the series started with her in the last year at that school, then the fact one character has canonically had two birthdays should put her in the next school up! But one presumes that to be a different building with different staff, and that has not canonically happened, and also Adrien wouldn't still be saying it's his first year not being home-schooled if he'd done a whole year in collège and was now in lycée. (This show's timeline makes my head hurt.) I can alter a line I've already got to have her beginning to learn Mandarin, rather than not wanting to make the attempt because she has too much else going on, and that ramps up her stress so it's a good change for plot reasons too.
This does not resolve my conundrum about Wenzhounese (though it does add emphasis to my decision that Marinette speaks it with her mother), but please convey my gratitude nonetheless :)
(no subject)
Date: 2019-06-22 09:22 pm (UTC)it has a lot of friends, too
(not entirely sure what I was thinking at oh-dark-hundred when I went on the Play Store but clearly this was a good life choice)